|
Опыт работы |
более 5 лет |
ООО "Фонд Развития Игровых Способов Творческого Образования», с сентября 2009 по июнь 2010 |
Должность: | Руководитель проектов по переводу, литературный редактор, личный помощник руководителя (Полная занятость) |
|
|
ООО "Пекинский Художественный телецентр «ZhongBei», с ноября 2008 по август 2009 |
Должность: | Переводчик, литературный редактор, помощник режиссера |
Работа над совместным российско-китайским 24-ех серийным художественным фильмом «Последний Секрет Мастера» -Перевод и литературная обработка сценария. -Ведение документации кинопроекта. -Обеспечение взаимодействия российской и китайской части съемочной группы. -Организация съемочного процесса. -Помощь при монтаже и озвучании сериала |
|
Shanghai Starlight Int'Media Co., Ltd, с апреля 2009 по май 2009 |
Должность: | Переводчик |
Сопровождение певца Витаса и его продюсера в течение всего периода проведения съемок китайского фильма "Хуа Мулань" и гастролей Витаса в Китае: -Работа на съемочной и концертной площадках. -Перевод документации, связанной организацией и проведением гастролей. -Последовательный перевод на пресс-конференциях и презентациях. |
|
Телекомпания Ren-TV, с мая 2008 по декабрь 2008 |
Должность: | Переводчик, литературный редактор, координатор съемочной группы |
-Перевод и литературная обработка сценария. -Ведение документации кинопроекта. -Обеспечение взаимодействия российской и китайской части съемочной группы. -Организация съемочного процесса. |
|
Переговоры министров образования стран участниц ШОС, г. Астана, с октября 2008 по октябрь 2008 |
Должность: | Переводчик-синхронист |
-Письменный перевод документации мероприятия. -Синхронный перевод. |
|
"РКЦ- Медиа", с ноября 2007 по июнь 2008 |
Должность: | Редактор, переводчик китайского языка |
-Перевод и редактура новостной ленты. -Перевод документации и сопутствующей мат. базы. -Ведение переговоров. -Последовательный перевод пресс-конференций и презентаций. |
|
ООО "Санкт-Луис", с июля 2007 по декабрь 2007 |
Должность: | Помощник руководителя, переводчик китайского языка |
-Перевод и самостоятельное ведение переговоров с партнерами компании. -Переписка и ведение переговоров с китайскими офисами компании. -Контроль ВЭД. -Контроль бухгалтерской отчетности. |
|
СОШ № 1263, с сентября 2005 по июнь 2006 |
Должность: | Преподаватель китайского языка |
Преподавание китайского языка учащимся 2-11 классов |
|
Профессиональные навыки |
-Устный синхронный и последовательный перевод с китайского и на китайский язык (сертификат переводчика‚ сертификат Chinese Proficiency Test - advanced) -Письменный перевод текстов различной тематики. -Ведение деловой переписки. -Перевод с китайского и литературная обработка статей‚ художественной литературы. -Устный и письменный перевод с английского и на английский язык. -Испанский язык (базовый уровень) -Владение скоростным методом набора текста на клавиатуре (печать вслепую): русский и китайский языки. |
|
Образование |
Основное — высшее |
РУДН (высшее (магистратура)), с 2008 по наст. время |
Специальность: | всеобщая история |
|
|
РУДН, фак-т гуманитарных и социальных наук (высшее), с 2002 по 2008 |
Специальность: | всеобщая история, переводчик китайского языка |
основное направление - востоковедение. |
|
Повышение квалификации |
Квалификация: | языковая стажировка |
Учебное заведение: | Shanghai International Studies University |
Год получения: | 2006 |
Название курса (экзамена): | годичный курс китайского языка |
|
Иностранные языки |
Китайский: | свободное владение |
Английский: | средний |
Испанский: | начальный |
|
Дополнительные сведения |
Семейное положение: | не замужем |
Дети: | нет |
Возможность командировок: | есть |
О себе: | самостоятельна‚ ответственна общительна‚ дружелюбна‚ активна два года прожила в Китае - знакома с культурой‚ менталитетом. большой опыт общения с китайскими партнерами. презентабельная внешность |
|
|
|