Дополнительные сведения: | | Опыт работы | | 3-5 лет | | фриланс, с августа 2008 по настоящее время | | Должность: | внештатный переводчик/редактор | | Технический перевод | | | ООО "Транстех", с марта 2008 по август 2009 | | Должность: | редактор англ. языка | | Проект по переводу систем атомной подводной лодки (тех. описания и руководства по эксплуатации – паротурбинная установка, трубопроводы и арматура, система управления, системы вооружения, КИП, корпусные конструкции). Объем выполненной работы - около 2 млн. слов перевода и редактуры. | | | фриланс, с января 2006 по март 2008 | | Должность: | внештатный переводчик | | Технический перевод | | | Профессиональные навыки | | Пары языков: английский <-> русский Области специализации: - ИТ‚ - машиностроение‚ - энергетика‚ - электротехника. Владею программами ТМ: Trados‚ Transit‚ SDLX Производительность: 2500-3000 слов в день | | | Образование | | Основное — высшее | | СПбГПУ (Политехнический Университет), ФТК (высшее), с 1996 по 2005 | | Специальность: | информационная безопасность | | | | | СПбГПУ (Политехнический Университет), ФЭМ (неполное высшее), с 1996 по 2002 | | Специальность: | информационные системы в экономике | | окончил учебный курс без диплома | | | Иностранные языки | | Английский: | свободное владение | | Немецкий: | начальный | | Корейский: | начальный | | | Дополнительные сведения | | Семейное положение: | женат | | Дети: | нет | | Возможность командировок: | есть | | О себе: | Всегда сдаю работу в срок Индивидуальный предприниматель | | | |
|