Дополнительные сведения: | Опыт работы | 2-3 года | ООО «БТД НЕОТЭК», с января 2010 по настоящее время | Должность: | редактор | • Редактирование и перевод (с немецкого и английского на русский; с русского на немецкий) текстов «общей тематики» (автомобильный маркетинг, исследования удовлетворённости клиентов, доверенности, договоры, судебные постановления, рекламные проспекты, каталоги аксессуаров, кодексы поведения для сотрудников, пресс-релизы и многое другое). • Проверка качества сторонних переводов с английского на казахский (описание работы с ПО). • Взаимодействие с переводчиками (рекомендации, обратная связь). • Составление и ведение внутренних глоссариев по проекту. • Разработка и проверка тестовых заданий для фрилансеров и кандидатов на штатные должности.
Работа в Trados (память переводов). | | ООО «БТД НЕОТЭК», с августа 2007 по январь 2010 | Должность: | младший редактор | • Корректирование переводных текстов (с немецкого, английского, тематика — конструкция автомобилей, руководства по ремонту и техобслуживанию, описание ПО): контроль качества работы на предыдущих этапах, соответствия терминологии требованиям заказчика, правильности вёрстки (в MS Word/Excel/PowerPoint, Adobe InDesign/FrameMaker), стилистическая правка текста. • Редактирование и перевод (с немецкого и английского на русский; с русского на немецкий) текстов «общей тематики» (автомобильный маркетинг, исследования удовлетворённости клиентов, личные документы, доверенности, договоры, рекламные проспекты, кодексы поведения для сотрудников и т. п.).
Работа в программах Trados, Deja Vu (память переводов). | | Пресс-центр МИД РФ, с сентября 2006 по октябрь 2006 | Должность: | практикант | Приём звонков, ксерокс, работа с курьерами. | | Управление пресс-службы и информации Президента РФ, с января 2006 по март 2006 | Должность: | практикант | Составление информационно-аналитических документов, выполнение оперативных поручений. | | Профессиональные навыки | Мои примечательные особенности: знание русского и немецкого на высоком уровне (английский чуть слабее‚ также начала изучать испанский)‚ адекватность‚ соображалка‚ энтузиазм‚ неконфликтность‚ мини-порция [чёрного] юмора. Меня интересует работа‚ связанная с локализацией ПО‚ компьютерных игр‚ а также переводом и написанием маркетинговых текстов‚ поиском и анализом информации‚ подготовкой обзоров/презентаций/рекомендаций. Готова и хочу осваивать новые сферы деятельности. Желателен нестандартный график или нормированный стандартный рабочий день.
ПК: MS Word‚ PowerPoint‚ Trados‚ Deja Vu‚ Интернет‚ азы Adobe Photoshop.
| | Образование | Основное — высшее | Московский государственный лингвистический университет (МГЛУ), переводческий факультет (ИМОСПН) (высшее), с 2002 по 2007 | Специальность: | регионовед со знанием немецкого, английского и казахского языков | красный диплом | | Повышение квалификации | Квалификация: | без присуждения квалификации | Учебное заведение: | МГИМО МИД РФ | Год получения: | 2007 | Название курса (экзамена): | Зимняя дипломатическая школа (2 нед.), сертификат | | Квалификация: | без присуждения квалификации | Учебное заведение: | Hochschule Magdeburg-Stendal (Саксония-Анхальт) | Год получения: | 2006 | Название курса (экзамена): | зарубежная стажировка (3 мес.), свидетельства о посещении занятий | | Иностранные языки | Испанский: | начальный | Немецкий: | свободное владение | Английский: | свободное владение | | Дополнительные сведения | Семейное положение: | не замужем | Дети: | нет | Возможность командировок: | нет | О себе: | Мои приоритеты: - интересная работа с использованием иностранных языков и извилин мозга; - возможность карьерного роста; - социальный пакет всегда приветствуется; - офис в ЦАО (или Замоскворецкая линия метрополитена); - весьма желательно отсутствие дресс-кода. | | | |
|