Работа!
 





English version
Лист 1 из 1

 2010-09-01 02:50:30 
[удалить]

Переводчик технический; переводчик удаленный

редактировать
Город: Санкт-Петербург
Раздел: Лингвистика
Заработная плата: от 40000 РУБ
Пол: не имеет значения
Название предприятия: 
Образование:  Возраст: 
Дополнительные сведения: 
Опыт работы
более 5 лет
ЗАО «ЭГО-Транслейтинг», с декабря 2005 по настоящее время
Должность: Переводчик

/ редактор • переводы технической документации (программы Trados‚ Transit) • редактирование переводов • проверка тестовых переводов • систематическая проверка словаря MultiTerm 1.02.– 6.

ООО «Рус-Свиг+», с февраля 2005 по декабрь 2005
Должность: Менеджер по сбыту

/ переводчик • продажа изделий деревообработки • маркетинг‚ поиск покупателей • деловые контакты с иностранными партнерами 5.

ЗАО «Лес и дом», с мая 2003 по октябрь 2004
Должность: официальный представитель фирм

Häussermann GmbH & Co.KG‚ Германия‚ и ЗАО «Тамак»‚ Россия (деревообработка) Менеджер по сбыту / переводчик • маркетинг‚ поиск поставщиков / покупателей • экспортные поставки готовых изделий и пиломатериалов • участие в деловых переговорах • продвижение продукции в Северо-Западном регионе • участие в тренингах и специализированных выставках

Торгово-закупочная фирма S.A.B. Systeme am Bau GmbH, Австрия, с августа 2002 по апрель 2003
Должность: Представитель фирмы

/ переводчик • поиск российских поставщиков • экспортные поставки готовых изделий из лиственницы • ведение контрактной документации и переписки • участие в деловых переговорах

Представительство «Bruhn Internationale Transporte GmbH», с июня 2001 по июнь 2002
Должность: Референт-переводчик

• выполнение технических переводов • разработка двуязычных текстов контрактов‚ ведение контрактной документации по экспортным поставкам • участие в переговорах • ведение деловой переписки

ООО «Петербургский Столярный Торговый Дом», с мая 1999 по май 2001
Должность: Менеджер по продажам

/ переводчик • продажа клееного оконного бруса • ведение договорной документации‚ переговоры с деловыми партнерами • планирование и контроль выполнения заказов‚ отчётность • переводы тематической и нормативной литературы • участие в наладке импортного оборудования и обучении персонала

ЗАО, с января 1998 по апрель 1999
Должность: Переводчик-референт Главного конструктора

• ведение переписки с фирмами Германии • реферирование текстов‚ технический перевод • организация деловых встреч‚ переговоров‚ выставок

центр, с июля 1997 по декабрь 1997
Должность: Менеджер-логистик

/ переводчик • размещение заказов на импорт легковых а/м «Опель» • учет прохождения платежей • контроль выполнения обязательств партнеров

управление, с июля 1997 по декабрь 1997
Должность: Ассистент Генерального директора

персоналом • реферирование текстов‚ технический перевод

АОЗТ ПКП, с марта 1995 по январь 1997
Должность: Секретарь-референт

Ген. директора‚ диспонент отдела продаж • организация рабочего дня руководителя • ведение переписки с предприятиями и организациями в России и за рубежом • организация и ведение переговоров‚ технический перевод (устный и письменный)‚ учет прохождения платежей • работа с персоналом • размещение (диспозиция) заказов на импорт а/м «Мерседес-Бенц» • участие в обучающих тренингах

ЦНИИ имени академика А.Н.Крылова (судостроение); представительство немецкой фирмы Dr. Förster Institut, с октября 1978 по март 1995
Должность: техник

инженер‚ ст. инженер отдела международного сотрудничества; секретарь-референт представительства • ведение всей переписки института на немецком языке • организация и проведение переговоров (протокол‚ культ. программа) • участие в Межправительственных Постоянных рабочих группах по сотрудничеству в области гражданского судостроения • технический перевод (устный и письменный)‚ в т.ч. на переговорах • ведение переписки с фирмой „Институт д-ра Ф. Фёрстера“ • подготовка рекламных изданий Представительства

Профессиональные навыки

Свободное владение немецким языком‚ английский язык – со словарем. Безукоризненная грамотность в русском языке‚ культура речи. Уверенный пользователь компьютера: Word‚ Excel‚ Power Point‚ переводческие программы Transit‚ Trados.

Образование
Основное — высшее
Ленинградский Государственный Университет (высшее), с 1974 по 1980
Специальность: филолог-германист‚ преподаватель немецкого языка

работа всегда была связана с устным либо письменным переводом в различных областях промышленности и торговли; преподавательской деятельностью практически не занималась

Иностранные языки
Немецкий: свободное владение
Дополнительные сведения
Семейное положение: не замужем
Возможность командировок: есть
О себе: Имею рекомендации от фирм MAN B & W Diesel AG и ЗАО »Лес и дом«. Неоднократно выезжала со служебными командировками в Германию.
Опубликовано 2010-09-01 02:50:30
Похожие резюме
Переводчик технический; переводчик удаленный Санкт-ПетербургПереводчик удаленный, переводчик текстов, статей, Санкт-ПетербургПереводчик удаленный, переводчик внештатный, перев Санкт-Петербургудаленный переводчик, переводчик, референт- перево Санкт-ПетербургПереводчик; Переводчик удаленный; Переводчик внешт Ростов-на-ДонуПереводчик технический, переводчик внештатный, пер Санкт-ПетербургПереводчик, технический переводчик Санкт-ПетербургПереводчик, переводчик технический, технический ав Санкт-ПетербургПереводчик удаленный, Переводчик внештатный, Секре Ростов-на-ДонуПереводчик удаленный Санкт-Петербург
Copyright © RIN 1999-
* Обратная связь